duke rrëshqitur fort në hi të ndritshëm,
shënjestër e lotëve të vaniljes
trupi yt i sigurt ndezi qirinj për burrat
në netët e errëta,
dhe tani nata jote është më e errët
se këtu e deri te qiriri
dhe ne do të të harrojmë disi,
dhe kjo nuk është e njerëzishme
por trupat e vërtetë janë më afër
dhe ndërsa krimbat gulçojnë për kockat e tua,
unë do të doja të të them
se kjo u ndodh arinjve dhe elefantëve
tiranëve, heronjve dhe milingonave
dhe bretkosave,
prapëseprapë, ti na solle ne diçka,
një lloj fitoreje të vogël,
dhe për këtë them: mirë
dhe le të mos mbajmë më tepër zi;
si një lule e tharë dhe e hedhur tutje,
harrojmë, kujtojmë,
ne presim. vogëlushe, vogëlushe, vogëlushe
E ngre dollinë time për një minutë të plotë
dhe buzëqesh.
Kjo është një poezi që Bukowski shkroi menjëherë pas vdekjes së Marilyn Monroe. Mund ta gjeni në një nga librat e tij më të mirë me poezi të quajtur Burning in Water Drowning in Flame, Poems Selected 1955-1973
for marilyn m.
By Charles Bukowski
slipping keenly into bright ashes,
target of vanilla tears
your sure body lit candles for men
on dark nights,
and now your night is darker
than the candle’s reach
and we will forget you, somewhat,
and it is not kind
but real bodies are nearer
and as the worms pant for your bones,
I would so like to tell you
that this happens to bears and elephants
to tyrants and heroes and ants
and frogs,
still, you brought us something,
some type of small victory,
and for this I say: good
and let us grieve no more;
like a flower dried and thrown away,
we forget, we remember,
we wait. child, child, child,
I raise my drink a full minute
and smile.
This is a poem that Bukowski wrote shortly after Marilyn Monroe’s death. You can find it one of his best books of poetry called Burning in Water Drowning in Flame, Selected Poems 1955-1973