
Zv.ministri i Kulturës Rexhep Hoti, tha se Ministria e Kulturës, por edhe ai vetë personalisht, do të angazhohen për të botuar shkencëtarët e gjuhësisë me nam botërorë, që kanë dhënë kontribut të pashoq edhe për gjuhën shqipe, por që për arsye të ndryshme, vepra e tyre ende nuk janë të përkthyera në gjuhën shqipe. Këtë zotim ai e mori sot, gjatë takimit me historianin dhe aktivistin, Altin Kocaqi.

Babai i shkencës së gjuhësisë, gjermani Franc Boop, i cili njihet edhe si autori që krijoi `pemën e gjuhëve`, edhe pse e ka ngritur në piedestal gjuhën shqipe pasi ka argumentuar se është shumë më e vjetër se greqishtja e vjetër, latinishtja apo edhe vetë sanskrishtja, nuk është botuar ende në gjuhën shqipe. Vepra e Franc Boop-it, ideatori dhe mbrojtësit të idesë së afrisë së shqipes me pallazgjishten, për arsye të çuditshme, nuk është sjellë deri më tani në gjuhën shqipe, por ky fakt pritet të ndryshojë së shpejti.
Zv.ministri i Kulturës, Rinisë dhe Sportit, Rexhep Hoti, ka marrë angazhime personale por edhe të dikasterit që ai drejton, që Franc Boopin, por edhe të gjithë shkencëtarët e tjerë të huaj të gjuhësisë që nuk flasin ende në shqip të komunikojnë me lexuesit shqiptarë.
Ky angazhim i Hotit erdhi pas një takimi që ai pati me historianin dhe aktivistin Altin Kocaqi, i cili së bashku më një grup historianësh janë duke përkthyer dhe mbajtur gjallë tezat e shkencëtarëve të huaj të gjuhësisë, veprat e të cilëve përveçse nuk u përkthyen edhe u sabotuan shkaku se nuk përkonin me ideologjinë zyrtare dhe ishin në kundërshtim me tezat e armiqve të shqiptarëve. `Publikisht zotohem se shumë shpejt do të gjejmë financimet për të botuar në gjuhën shqipe babain dhe njërin prej shkencëtarëve me të shquar të gjuhësisë europiane dhe më gjerë, Franc Boop-in, arvanitasin Panajoti Kupitorin dhe shkencëtarët tjerë të lënë në harresë. Përgëzoj z. Kocaqi dhe të gjithë historiantët e aktivistët tjerë që kanë bërë një përkthim brilant të këtyre dy shkencëtarve dhe të tjerëve që janë në pritje”, tha zv.ministri i Kulturës Rinisë dhe Sportit, Rexhep Hoti.
Ai gjithashtu mori angazhime për të krijuar një fondacion, ku do të mund të kontribonin dhe bizneset private, të interesuara për të ndihmuar kulturën dhe gjuhën shqipe. “Nuk është rastësi që babai i shkencës së gjuhësisë europiane, Franc Boop, nuk është përkthyer në gjuhën shqipe. Jo vetëm ai, por të gjithë ata që mbrojnë tezën e prejardhjes së gjuhës shqipe nga pellazgjishtja, janë lënë në harresë. Rasti i njëjtë është edhe me mopërkthimin e shkencëtarit të shquar arvanitas, Panajoti Kupitori dhe shumë shkencëtarëve të tjerë”, tha historiani dhe aktivisti, Altin Kocaqi.
Sipas tij, puna e tij dhe e grupit që po merret me përkthimet e shkencëtarëve të lënë qëllimshëm në harresë, vetëm se do të intensifikohet. Gjuha shqipe, si njëra prej gjuhëve më të vjetra në botë dhe më e veçanta, pa asnjë lidhje me gjuhët e tjera bashkohore, ka bërë që shumë shkencëtarë ta studijojnë me detaje dhe të hedhin teza të ndryshme për origjinën, zhvillimin etj.. Kjo, i ka ndarë shkencëtarët në dy taborre, ku një palë mbronë idenë e origjinës së gjuhës shqipe nga ilirishtja, ndërsa pala tjetër e shpie origjinën e gjuhës shqipe mijëra vjet më herët duke e konsideruar pasardhëse direkte nga pellazgjishtja. Mbështetësit e origjinës së shqipës nga pellazgjishtja, nuk kanë pasur asnjëherë mbështetjen e shtetit shqiptar. Vërtetimi i kësaj teze do sillte tërmet jo vetëm në gjuhësinë dhe historinë europiane, pasi çdo gjë do të duhej të rishkruhej nga fillimi.

Komentet