Adonis ose Adunis (arabisht: أدونيس), pseudonimi i Alī Ahmad Sa’īd Isbir (në arabisht: علي أحمد سعيد إسبر; transliteruar në Alî Ahmadi Sa’îdi Asbar ose Ali Ahmad Sa’id; (Kasabin, 1 janar 1930 ) është një poet dhe eseist libanez me origjinë sirianae.

1.YJET
Eci dhe prapa ecin yjet
drejt së nesërmes së yjeve
enigma, vdekja, ajo që lulëzon dhe lodhja
përfundon hapat bëjnë gjak prej meje
të pagjakut tim
Jam një ecje e pa nisur
nuk ka vendburim që të shihet
eci drejt vetes sime
ç’duhet të më vijë vetë mua
eci dhe pas ecin yjet.

- UNË NUK JAM GILGAMESHI
Unë nuk jam Gilgameshi as edhe Odiseja,
jo nga Lindja, ku koha është një minierë pluhuri,
as nga Perëndimi ku koha është hekur i ndryshkur.
Por ku shkoj? Dhe çdo të bëj po të thosha:
Poezia është vendi im
dhe dashuria rruga ime.
Pra rri duke udhëtuar,
Duke skalitur gjeografinë time me daltën e pështjellimit.
Dhe ja drita!
Nuk vrapon më në gjurmët e fëmijëve,
Atëherë pse Dielli përsërit fytyrën e tij?
Nuk do të zbresësh ti shi
Që të lash këtë herë mitrën e Tokës?
Nata.
Vetëtima indesh të kohës, digjen,
E vërteta mbulohet.
Toka.
Ëndërromë dhe më thuaj:
Kudo që të shkoj unë,
do të shoh një poezi
t’më përqafojë”
Ëndërromë.
Vërtet.
Dhe më thuaj atëherë:
“Në çdo poezi do të shoh një shtëpi për veten time“
- 3. NOEJA I RI
Me arkën dhe rremat u nisëm,
në baltë e në shi, premtimi i Zotit
ne jetojmë dhe njeriu vdes
Mbi dallgë dhe zbrazëtirën u nisëm
ishte një zinxhir të vdekurish me të cilët lidhëm jetët,
dhe midis nesh dhe qiellit hapëm
një dritare për të thirrur:
«Oh Zot, pse vetëm ne na shpëtove
midis gjithë njerëzve në botë ?
Ku na hedh,
Në tokën tonë të parë?
mbi gjethe të vdekura fllad jete?
Brenda nesh, Zoti, në arteriet tona
Ka frikë nga dielli nuk ka shpresë për dritë
as besim për nesër
jetën do të fillojmë përsëri.
Oh, pa qenë farëra
Brezash, tokë dhe, krijim,
po të kishim mbetur baltë
ose prush zjarri, midis të dyve
për të qenë të verbër në botë
për të mos parë ferrin dhe Zotin» dy herë
- PO TË KTHEHEJ
Nëse kthehej fillimi i kohës
uji të arrinte në fytyrë të jetës
toka të dridhej dhe Perëndia të pyeste:
-Noė, shpëto të gjallët- Nuk do ta dëgjoja,
arkës do t’i hiqja gurët
dhe baltën nga orbitat e të vdekurve
përmbytjes duke i zbrazur rropullitë
duke pëshpëritur brenda venave të tyre
që nga vdekja jemi kthyer, jashtë nga shpella,
qiellin e viteve ribëmë
dhe drejt lundrojmë, nuk kthehemi
prapa nga frika, të shurdhër ndaj fjalës së Zotit
vdekja është takimi ynë, breg
për mundimin e të cilit jemi të kënaqur e marrim pjesë,
një det i akullt me ujë hekuri
çajmë drejt fundit,
i shurdhër për këtë unë
të shurdhër ndaj Zotit, ne shkojmë
ndryshe prej tij, një Perëndi të re kërkojmë
- 5. PSHERËTIMË (FRAGMENT)Erdhën,
sollën mbi pjatë të kuqe kokën e horizontit.
Edhe mirazhi u errësua,
ulej larg në një shkretëtirë jo të largët.
Buzët rrihnin si të ishin kambana,
një alkimist distilonte eliksirin e jetëgjatësisë,
dhe kripa luftonte bukën.
Është banketi!
nën një qiell që derdhte nektar
në kupa si kokë e një të vdekuri.
Sa profan është bashkimi midis gjakut dhe qiellit.
6. ME GJAKUN QË NUK NDALETMe gjakun që nuk ndalet –
bojë e zanafillës
përuruar nga Kaini.
nuk ka përshkuar pështjellimin
nuk ka humbur rrugën
nuk ka jetuar mërgimin.
Dhe ja koha
ka zvarritur nga dielli, babanë e saj
e rrethuar nga zinxhirët,
nga rrotat që çajnë tokën,
ndërsa hapësira është një fanar i shuar.
A nuk keni biseduar vallë ju , gjëra të heshtura?
Duke thëthitur në gjirin e pasionit.
Mister i udhëhequr nga zjarri.
Zjarr i ushqyer nga misteri.
Ndërsa drita nuk pushon së qari,
vajton arsyen e globit
duke përdëllyer brezat e mërgimit.
Në mërgim lindin profecitë.
Por sa e lehtë është të vësh kapelën e një profeti
në kokën e një mashtruesi,
sa e lehtë të vësh kapelën e një mashtruesi
mbi kokën e historisë.
Kohë
muzg i pafund kokash njerëzore.
- LUTJA
Lutem që ti të shuhesh në eshtrat e tua
u luta që ti të mos shohësh ditën e të mos zgjohesh-
natën tënde s’e njohëm në errësirën tënde s’lundruam
u luta o feniks
që ta ndalësh magjinë
që në zjarr e në hi të jetë takimi ynë
u luta të na çojë në marrëzi
- LINDJA DHE PERËNDIMI
Diçka ishte shtrirë në llogoren e historisë
diçka e zbukuruar, shpërthyese
që transporton djalin e vet të helmuar me naftë
të cilit tregtari i helmuar i këndon një këngë
ekzistonte një Lindje e ngjashme me një fëmijë që lutet,
kërkon ndihmë
dhe Perëndimi ishte zotëria e tij i pagabueshëm.
Kjo hartë ndryshoi
universi është një zjarr
Lindja dhe Perëndimi janë varr
i vetëm
ngritur nga hiri i tij.
- DHIMBJE E NDARJES
Sa e hidhur dhe sa e dhimbshme nostalgjia për shtëpinë e tij
duke mbështetur faqen mbi shpatullën e natës dorëzuar asaj
shtëpisë së saj të heshtur nën harkun e pishave,
natën lexon veprat e tij duke ruajtur dyert dhe dritaret,
asnjë zjarr përveç asaj që kërcet në trupin e lirë, apo që flakëron
në tokën e tij (sot është i errët ai kalim drejt vendit të tij dhe, era fryn furishëm nga të gjitha anët)
sa e hidhur dhe sa e dhimbshme është nostalgjia
për atë që mbetet prej legjendave të dashurisë sime
sa e vështirë është të flasësh për të nuk kam zjarr
për këtë skelet
përveçse atij të fjalëve.
- HIMNIZON KËTË DJERSË TË SHQUAR
Himnizon, himnizon këtë djersë
që rrjedh nga trupat tanë tani këtu në shtrat duke rivalizuar
pluhurin e muzgut
atë që u thërrmua nga trupi i diellit (ky muzg
është kremtim tjetër agimi) është
një festë ose një zot
që konsumon organet e tua
në venat e të dashurve më të shkëlqyera
dhe krenare ?
Një zë në venat e të dashuruarve
perëndim i zjarrtë që pulson në një tjetër
ngrihet nga dëshpërimi i tyre dhe nga dhimbjet dhe u pëshpërit gjymtyrëve tona:
ndryshku i jetës dhe i botës zhduket me këtë djersë.
- MË PAS
Më pas, hiret e gjymtyrëve tona që na thithin
dhe ne thithëm diejt – errësirat dhe ndriçimin e tyre ,
themi : u poqëm si veshul rrushi.
Rrushi pas ngjitjes do zbritjen
ku tretet, zbutet në fuçitë, rrjedh në trupin njerëzor
dhe, ngjitet përsëri te zoti i i tij.
dashuria është pjekur te ne, jemi pjekur atëherë, shkëputuni
shkëputuni o veshulë të ditëve tona,
sa e vërtetë është pjekja dhe sa fisnike është shkëputja, ndarja.
Përktheu: Faslli Haliti
Komentet